MX BITS

Personajes, perfiles, pixeles de México.

Los títulos peor traducidos en películas de España
Showbits

Los títulos peor traducidos de películas en España

Es usual que en este país, así como en Latinoamérica, se traduzcan los nombres de las cintas, sin embargo, a veces no coinciden del todo. Te presentamos los títulos peor traducidos en películas de España.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind | Olvídate de mí…

Die Hard | Jungla de Cristal

Ice Princess | Soñando soñando… triunfé patinando

Inside Out | Del revés

City of Angels | Un ángel enamorado

The Pacifier | Un canguro superduro

Beverly Hills Ninja | La salchicha peleona

Pineapple Express | Superfumados

Sleepless in Seattle | Algo para recordar

Harold & Kumar Go to White Castle | 2 colgaos muy fumaos

The Sound of Music | Sonrisas y lágrimas

Trainwreck | Y de repente tú

Superbad | Supersalidos

The Naked Gun | Agárralo como puedas

The Parent Trap | Tú a Londres y yo California

101 Dalmatians | La Noche de las Narices Frías

Beetlejuice | Bitelchus

Fast and the Furious | A todo gas

Joker | El Bromas 

DEJAR UNA RESPUESTA

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *